يُعدّ قسم اللغة الإنجليزية وآدابها في جامعة النجاح الوطنية ركيزةً أساسيةً من ركائز التميّز الأكاديمي منذ تأسيس الجامعة عام 1978، وقد شهد على مدى العقود الماضية تطورًا مستمرًا في مناهجه الدراسية، وخبرات هيئته التدريسية، وبرامجه الأكاديمية، بما يعكس التزامه الراسخ بتطوير التعليم والبحث العلمي ومواكبة التحولات العالمية في مجالات اللغة والترجمة والتواصل بين الثقافات.
وانطلاقًا من إدراكه لأهمية الترجمة بوصفها جسرًا للتواصل المعرفي والثقافي والمهني، يقدّم القسم برنامج اللغة الإنجليزية وآدابها – فرعي الترجمة، الذي يهدف إلى إعداد خريجين يمتلكون كفاءة لغوية عالية باللغة الإنجليزية، ومعرفة متقدمة في مجالات اللغويات والأدب، إلى جانب تأهيل مهني متخصص في الترجمة التحريرية والشفوية بمختلف أنواعها ومجالاتها.
ويرتكز البرنامج على رؤية أكاديمية تجمع بين الدراسة النظرية والتطبيق العملي، حيث يوفّر للطلبة تدريبًا متخصصًا في الترجمة القانونية، والإعلامية، والتقنية، والأدبية، والترجمة الفورية، والتحرير اللغوي، مع التركيز على تنمية مهارات التحليل اللغوي والتواصل بين الثقافات، بما يضمن قدرة الخريجين على التعامل مع النصوص المتخصصة بكفاءة ودقة ومهنية عالية. كما يواكب البرنامج أحدث التطورات في مجالات التكنولوجيا والترجمة الرقمية، من خلال تدريب الطلبة على استخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT Tools)، والمنصات الرقمية، وقواعد البيانات اللغوية، وتطبيقات الذكاء الاصطناعي في الترجمة والتحرير، بما يتلاءم مع التحولات المتسارعة في صناعة خدمات اللغة والترجمة على المستويين الإقليمي والعالمي.
ويحرص البرنامج على تزويد الطلبة بمهارات التفكير النقدي، والبحث العلمي، والعمل الجماعي، وأخلاقيات المهنة، إلى جانب تعزيز قدراتهم على التواصل الفعّال باللغتين العربية والإنجليزية في البيئات الأكاديمية والمهنية متعددة اللغات والثقافات. كما يسعى إلى إعداد خريجين يتمتعون بالوعي الثقافي والمسؤولية المجتمعية، وقادرين على الإسهام الفاعل في خدمة المجتمع ومؤسساته الثقافية والتعليمية والإعلامية. ومن خلال مواءمة رسالته التعليمية مع احتياجات سوق العمل المحلي والإقليمي والدولي، يعمل البرنامج على إعداد خريجين قادرين على التميّز في مجالات الترجمة التحريرية والشفوية، والترجمة المتخصصة، والتحرير والتدقيق اللغوي، والإعلام الرقمي، وصناعة المحتوى، والتعليم، والبحث العلمي، والعمل في المؤسسات الدولية، والمنظمات غير الحكومية، وقطاعات الأعمال والخدمات اللغوية المختلفة.
وفي المحصلة، يسعى برنامج اللغة الإنجليزية وآدابها – فرعي الترجمة إلى تخريج كوادر تمتاز بالكفاءة اللغوية والترجمية، والقدرة على التواصل بين الثقافات، والتفكير التحليلي والنقدي، واستخدام التكنولوجيا الحديثة بصورة مهنية وأخلاقية، بما يؤهلهم للمنافسة والنجاح في عالم يتسم بالتواصل العالمي والتعدد اللغوي والثقافي المتزايد.
للوصول لصفحة تعريف البرنامج و للخطة الدراسية للبرنامج عبر الرابط
الرؤية:
يسعى برنامج اللغة الإنجليزية وآدابها – فرعي الترجمة في جامعة النجاح الوطنية إلى أن يكون برنامجًا أكاديميًا رائدًا ومتميزًا على المستويين المحلي والإقليمي، ومنافسًا على المستوى الدولي في مجالات اللغة الإنجليزية والترجمة والدراسات اللغوية والتواصل بين الثقافات. وتنطلق رؤية البرنامج من التزامه بالإسهام الفاعل في إنتاج المعرفة، وتعزيز البحث العلمي، وإعداد كوادر مؤهلة تمتلك كفاءة لغوية وترجمية عالية، وقادرة على التفاعل مع التحولات العالمية المتسارعة في مجالات الترجمة والتكنولوجيا والصناعات اللغوية، مع الحفاظ على الهوية الثقافية والانفتاح على الثقافات الأخرى. وانسجامًا مع هذه الرؤية، يلتزم البرنامج بتقديم تعليم نوعي متكامل يجمع بين الدراسة النظرية والتطبيق العملي في مجالات اللغة والترجمة، ويواكب أحدث التطورات في دراسات الترجمة والتكنولوجيا اللغوية والاتصال متعدد اللغات. كما يعمل البرنامج على توفير بيئة أكاديمية محفّزة تدعم التفكير النقدي والإبداعي، وتعزز مهارات البحث العلمي، والتحليل اللغوي، والتعلم المستمر، واستخدام التكنولوجيا الحديثة في الترجمة والتحرير والتواصل المهني.
الرسالة:
ويسعى البرنامج إلى إعداد خريجين يتمتعون بكفاءة عالية في الترجمة التحريرية والشفوية، والقدرة على التعامل مع النصوص المتخصصة في المجالات القانونية، والإعلامية، والتقنية، والأدبية، مع الالتزام بأخلاقيات المهنة ومعايير الجودة اللغوية والمهنية. كما يحرص على تنمية مهارات التواصل بين الثقافات، والعمل الجماعي، والقيادة، بما يؤهل الخريجين للعمل في البيئات المهنية والأكاديمية متعددة اللغات والثقافات. وإلى جانب دوره الأكاديمي، يسعى البرنامج إلى الإسهام في خدمة المجتمع ونشر المعرفة وتعزيز الحوار والتفاهم بين الثقافات، من خلال دعم المبادرات الثقافية واللغوية والترجمية، وتلبية احتياجات سوق العمل المحلي والإقليمي والدولي في مجالات الترجمة، والإعلام، وصناعة المحتوى، والتعليم، والمؤسسات الدولية، والخدمات اللغوية المختلفة، بما يرسّخ مكانته بوصفه حاضنةً للتميّز الأكاديمي ومنبرًا للتواصل الحضاري والمعرفي.
1. توظيف المعرفة اللغوية واللسانية
تطبيق المفاهيم الأساسية والمتقدمة في اللغويات الإنجليزية، بما يشمل الجوانب الصوتية والصرفية والنحوية والدلالية والتداولية، في تحليل اللغة وفهم النصوص والتواصل المهني والترجمة. ويشمل ذلك القدرة على تفسير الظواهر اللغوية واستخدام المعرفة اللسانية في تحسين جودة التواصل والترجمة في السياقات المختلفة.
2. تحليل النصوص الأدبية والثقافية
فهم وتحليل النصوص الأدبية الإنجليزية والأمريكية في ضوء سياقاتها الفكرية والثقافية والتاريخية، والاستفادة من الوعي الثقافي والنقدي في الترجمة والتواصل بين الثقافات. كما يتضمن ذلك إدراك العلاقة بين اللغة والأدب والهوية الثقافية وتأثيرها في إنتاج المعنى ونقله بين اللغات.
3. تطبيق مبادئ الترجمة المتخصصة
ممارسة الترجمة بين العربية والإنجليزية وفق أسس علمية ومهنية، والتعامل مع النصوص القانونية والإعلامية والتقنية والأدبية باستخدام استراتيجيات ترجمة ملائمة للسياق اللغوي والثقافي. ويشمل ذلك مراعاة الدقة اللغوية وسلامة المصطلحات والاختلافات الثقافية بما يضمن إنتاج ترجمة احترافية وفعّالة.
4. توظيف التكنولوجيا في الترجمة والخدمات اللغوية
استخدام أدوات الترجمة الرقمية، وبرامج الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT Tools)، والمنصات الإلكترونية، وتطبيقات الذكاء الاصطناعي في الترجمة والتحرير وإدارة المصطلحات بصورة فعّالة وأخلاقية. كما يتضمن ذلك الاستفادة من التكنولوجيا الحديثة في تطوير الإنتاجية وتحسين جودة العمل اللغوي والترجمي.
5. ممارسة التفكير النقدي وحل المشكلات
تحليل القضايا اللغوية والترجمية والنقدية، وتقييم البدائل المختلفة، ومعالجة المشكلات اللغوية والثقافية والمصطلحية باستخدام أساليب علمية ومنهجية. ويظهر ذلك من خلال القدرة على اتخاذ قرارات لغوية وترجمية مناسبة في المواقف الأكاديمية والمهنية المعقدة.
6. إنتاج تواصل أكاديمي ومهني فعّال
إنتاج نصوص أكاديمية ومهنية واضحة ومنظمة باللغة الإنجليزية، والتواصل الشفوي بفاعلية في السياقات التعليمية والمهنية ومتعددة الثقافات. كما يشمل ذلك القدرة على تقديم العروض والمناقشات المهنية والتفاعل بثقة في البيئات الأكاديمية وسوق العمل.
7. توظيف البحث العلمي في الدراسات اللغوية والترجمية
استخدام مناهج البحث العلمي وأساليب التوثيق الأكاديمي في إعداد بحوث ودراسات في مجالات اللغة والترجمة والأدب، مع الالتزام بالمعايير العلمية المعتمدة. ويتضمن ذلك جمع البيانات وتحليلها بصورة منهجية وتقديم نتائج بحثية تسهم في تطوير المعرفة اللغوية والترجمية.
8. الاندماج في البيئات المهنية متعددة الثقافات
العمل بكفاءة ضمن فرق متعددة التخصصات والثقافات، وإظهار الجاهزية المهنية للعمل في مجالات الترجمة والإعلام والتعليم والخدمات اللغوية والمؤسسات المحلية والدولية. كما يشمل ذلك القدرة على التكيف مع متطلبات بيئات العمل المتغيرة والتفاعل الإيجابي مع التنوع الثقافي واللغوي.
9. الالتزام بالقيم المهنية والتطوير المستمر
الالتزام بأخلاقيات المهنة والنزاهة الأكاديمية والمسؤولية المجتمعية، مع السعي المستمر إلى تطوير المهارات اللغوية والترجمية والتقنية بما ينسجم مع متطلبات سوق العمل والتطورات المعرفية الحديثة. ويعكس ذلك وعي الخريج بأهمية التعلم المستمر والتطوير الذاتي للحفاظ على الكفاءة المهنية والقدرة التنافسية.
يهدف برنامج البكالوريوس في اللغة الإنجليزية وآدابها – فرعي الترجمة إلى إعداد خريجين يمتلكون كفاءة لغوية وترجمية ومهنية تؤهلهم للنجاح في البيئات الأكاديمية والمهنية متعددة اللغات والثقافات. كما يسعى البرنامج إلى تمكين الخريجين من توظيف معارفهم ومهاراتهم في مجالات الترجمة والخدمات اللغوية والإعلام والتعليم، مع تعزيز التزامهم بالتعلم المستمر والمسؤولية المهنية والمجتمعية. وخلال سنوات قليلة من التخرج، يُتوقع من خريجي البرنامج أن يكونوا قادرين على:
1. تحقيق التميز المهني في مجالات الترجمة والخدمات اللغوية
العمل بكفاءة في مجالات الترجمة التحريرية والشفوية، والتحرير اللغوي، والإعلام، والتعليم، والخدمات اللغوية في المؤسسات المحلية والإقليمية والدولية. ويشمل ذلك إظهار مستوى متقدم من الكفاءة اللغوية والترجمية والقدرة على التعامل مع البيئات المهنية متعددة الثقافات.
2. توظيف المعرفة الأكاديمية في البيئات العملية
تطبيق معارفهم في اللغة الإنجليزية واللغويات والترجمة في معالجة القضايا المهنية والتواصلية والتعامل مع النصوص المتخصصة في السياقات المختلفة. كما يتضمن ذلك توظيف مهارات التحليل والتواصل وحل المشكلات في بيئات العمل الواقعية.
3. مواصلة التطوير المهني والتعلم المستمر
الانخراط في التعلم مدى الحياة، ومتابعة الدراسات العليا أو التدريب المهني المتخصص، ومواكبة التطورات الحديثة في مجالات الترجمة والتكنولوجيا والخدمات اللغوية. ويعكس ذلك استعداد الخريجين لتطوير مهاراتهم باستمرار بما يتوافق مع متطلبات سوق العمل المتغيرة.
4. الإسهام في البحث العلمي وإنتاج المعرفة
المشاركة في الأنشطة البحثية والمشاريع الأكاديمية والثقافية المتعلقة باللغة والترجمة، والإسهام في إنتاج المعرفة وتطوير الدراسات اللغوية والترجمية. كما يشمل ذلك القدرة على توظيف أساليب البحث العلمي في معالجة القضايا اللغوية والترجمية المعاصرة.
5. الالتزام بأخلاقيات المهنة والمسؤولية المجتمعية
الالتزام بالنزاهة الأكاديمية وأخلاقيات الترجمة والعمل المهني، والمساهمة في خدمة المجتمع وتعزيز الحوار والتفاهم بين الثقافات. ويتضمن ذلك احترام التنوع الثقافي واللغوي وتوظيف الترجمة بوصفها وسيلة للتواصل المعرفي والإنساني.
6. ممارسة القيادة والعمل الجماعي
العمل بفاعلية ضمن فرق متعددة التخصصات والثقافات، وإظهار مهارات القيادة والتعاون والمسؤولية المهنية في البيئات التعليمية والثقافية والمؤسسية. كما يشمل ذلك القدرة على إدارة المهام المهنية والتفاعل الإيجابي في بيئات العمل الجماعي.